雅思口语迎中秋:《水调歌头》中英诗词赏析

2024-04-26

来源: 易伯华教育

雅思口语迎中秋:《水调歌头》中英诗词赏析

雅思培训,雅思口语,雅思口语测试,雅思口语培训,雅思口语课程,易伯华教育

恰逢中秋佳节前夕,北京易伯华雅思小编为大家准备了雅思口语中秋好礼:带来文学家苏轼的《水调歌头》英文诗词翻译赏析。以下是我国翻译家许渊先生、林语堂先生为这首词翻译的两个版本,供广大雅思考生朗读~

点击报名送豪礼:2014易伯华秋季班 中秋温情大回馈 报名立减学费 并有好礼赠送

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

许渊先生译作:

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

’Twould be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

雅思口语迎中秋:《水调歌头》中英诗词赏析

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

快速备考雅思知识点

免费1对1规划学习方法

易伯华 雅思知识点免费体验课
18小时免费体验课程
【18小时免费体验课程】

免费语言规划,留学规划

点击试听
  • 账号登录
社交账号登录