丢掉考试中的中式英文 SO EASY_易伯华托福阅读

2024-04-25

来源: 易伯华教育

丢掉考试中的中式英文 SO EASY_易伯华托福阅读

托福培训,托福阅读,托福阅读测试,托福阅读培训,托福阅读课程,易伯华教育

作为国语为非英语的考生来讲,写得一手纯正英文文章,难度其实并不低,如何规避托福考试的中式英语,这是很多中国考生一直关心的问题。在中国考生的眼里,写作有时候会与翻译相提并论,这种错误的观念要改掉,下面的文章大家会为大家做相应的介绍,希望对大家有所帮助。

丢掉考试中的中式英文 SO EASY_易伯华托福阅读

1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way.

Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or ;street smarts;.

Agree to say that表达中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改为the best method for the acquisition of book knowledge(学校给我们提供了获取书本知识的最好方法)更为恰当 ,同样后面的the best surviving techniques改为the best method for acquiring common sense,加上street marks(街头智慧)给文章的托福词汇增添色彩。

2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wife and daughter.

Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters.

原句中studying education and communication的说法中式化,不符合英语的表述,应该为studying,educating themselves。除了词语表达,此句中还存在其他问题,如名词单复数的使用:不是提高他们的角色,而是提高他们自身以扮演好母亲角色。

还有,女性不止一个人。很多人都在扮演母亲角色,role和mother应用复数,故将improve their role as a mother改为improve themselves in their roles as mother;同样,为保持一致,wife和daughter也可用复数,原文中wife的复数写法有误,应该是wives。

3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?

Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?

丢掉考试中的中式英文 SO EASY_易伯华托福阅读

原句的get the point of communication by watching TV表达不清,让人难以理解,应该是指;从电视上学习交际;:learn about communicating from television.

快速备考托福知识点

免费1对1规划学习方法

易伯华 托福知识点免费体验课
18小时免费体验课程
【18小时免费体验课程】

免费语言规划,留学规划

点击试听
  • 账号登录
社交账号登录